四六级翻译“动态三步法”

我会等你,但是我会慢慢不主动找你,原因是:我能确定我的心意,但我不知道你,所以某一步得由你来走

下面给大家分享的内容是阁主英语六级考试前整理的小笔记内容,但我觉得四级和六级基本差不多,就是六级内容要求更高了一些。其实技巧上的学习也基本差不多了,阁主这样觉得,但学习因人而异,不可一概而论,阁主的分享仅供参考,实际以大家自己喜欢的适宜方式应对即可,大可不必纠结。

六级翻译概况及失分原因分析

根据全国四六级翻译考纲规定,六级翻译主要有三大特征:

  1. 出题形式:汉译英
  2. 出题内容:中华文化(如汉字、方言)、历史及社会发展等
  3. 翻译字数:200字左右

翻译原则:简单句,直接翻译过来即可;复杂句,切忌逐字翻译。把汉字(语)意思译成英文结构。

例子:荷花深受人们喜爱。

解析:深,deep;受,就是”被“,be done   被动
  • The lotus is deeply loved by people.    [be done]
  • The lotus is very popular among people.    [意思一致]
  • The lotus has gained great popularity.    [意思一致]
  • People love the lotus very much.    [简单粗暴]

翻译“动态三步法”

第一步、浏览全文,提取主干{主谓宾、主系表、被动 + 修饰成分}

详解:提炼主干时,整句话划分“主干”和“修饰成分”两部分

第二步、选定(主干)主谓宾/主系表,切块翻译(修饰)

详解:

(1)若“主干”遭遇翻译障碍时,重新选择或替换成汉语原句子的主语、谓语或系动词等;

(2)切块翻译,将修饰成分单独切块分开翻译,修饰成分的顺序可以按照“单词-短语-从句-单句”进行解释或替换。

例子:牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平和繁荣。

解析:花色、形象是修饰;象征着v.symbolize   n.symbol  =意味着v.mean /代表着stand for;这句话也可以拆分为两句话翻译。
  • The peony is very beautiful/colorful and elegant/graceful/gorgeous and is the symbol of peace prosperity.[单句]
  • The peony is beautiful and graceful. It mesns peace and prosperity.[分成两句]
  • The peony, (as) the synbol of peace and prosperity, is very beautiful and graceful.[同位语插入语]
  • Flamboyant and graceful peonies symbolize(注意主谓一致)  peace and prosperity.
  • Peony, with very beautiful color and elegant shape, means peace and prosperity.
  • Peony, which is very beautiful and elegant, means peace and prosperity.

第三步、结构组合,检查修正

详解:将基本句法和切块翻译出的修饰成分按照英文结构进行组合,最后检查修正,确保词性、时态、语态、主谓一致正确无误。

好了,本次分享就到这里,感谢大家支持阁主!

云蝶谷 技术支持
熙影 » 四六级翻译“动态三步法”

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情