新四级翻译-汉译英

满镇开着桔梗,蒲公英飞得比石榴树还高,一直飘进山脚的稻海。闭上眼睛,突然就看到了那个明净惆怅的乡下,想到了恋恋不忘却又一年回不去几次的故乡

样题:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

汉译英解题步骤:

  • 1. 理解原文内容
  • 2. 分析原文成分
  • 3. 想出对应词汇(不能直译则意译)
  • 4、组合词汇成句(注意成分位置)
  • 5、修正译文形式(考虑时态一致性)

汉译英的基本方法与技巧:

  • 一、确定主干

例:特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

翻译步骤:

1、不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离“主–谓”主干这一总的框架。

2、然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

译文:During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

分析:此句的主干是“剪纸被用来装饰门窗和房间”,“特别是在春节和婚庆期间”是时间状语,所以要增加“during”这一时间介词,“以增加喜庆的气氛”是目的状语,所以要增加“in order to” 这一目的短语,而“in particular”则是插入语。

  • 二、无主句,添主语

汉语有很多无主句,这符合汉语意合的思维习惯。而英语则多重形合,句子一般都需要主句。汉译英时,就需要补出省略的主语,或改变句型结构。

例:但是,大体上看一个人对生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

译文:However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is ….

分析:此句是典型的无主句,所以翻译时要注意添加主语。

  • 三、翻译的基本方法:直译&意译

直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是一字一字的死译。

意译:译文采用新的等效表现手段,句子结构也有较大调整。

真题示例:汉字是世界上使用人数最多的文字。

比较:The Chinese characters are characters used by most people in the world. (直译)

 The Chinese characters have the most users in the world.(意译)

直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。

汉译英基本方法有:分译法、合译法、顺序法、逆序法、增译法、减译法、正译法、反译法、语态转换法、词性转换法。

顺序法:指按照原文顺序,把句子从前往后翻译。

真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。

译文:Peking Opera is the most popular and influencial opera in China.

真题示例2:隋末唐初时,发明了雕版印刷术(block printing),提高了印刷的速度。

译文:In the Sui and Tang Dynasties, the technology of block printing was invented, and therefore the spead of printing was increased.

逆序法:指逆着原文顺序,把句子从后往前翻译。

汉英语言叙事重心不同,汉语先叙事,而后表态或评论,而英语是先表态或进行评论,后叙事。

原文1:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

译文1:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

原文2:万一有什么困难,请给我们一个信。

译文2:Send us a message in case you have  any difficulty.

真题示例:方言相互之间存在语音、词汇、语法三个方面的差异。

译文:Dialects differ from each other in three aspects:pronunciation,vocabularu,and grammar.

分析:先评论方言之间有不同,再说明在哪些方面不同。

意译:

真题示例1:农历每月的十五日是月亮最圆的时候。

翻译步骤:1、找主谓宾                 十五 是 时候 

                 2、添加主语的修饰语    农历每月的十五

                 3、添加宾语的修饰语    月亮最圆的时候

                 4、组合词汇成句子

译文:The fifteenth of each lunar month in the  calendar is the day of the full moon.

分析:此句可理解为“农历每月的十五是满月“,便可以意译出”月亮最圆的时候”。

分译法:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

Youth will soon be gone, never to return.    And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

真题示例:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

翻译步骤:1、明了此句的内容层次

                 2、根据对不同的内容进行断句分译

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties

分析:此句交代了两个内容,一是剪纸的历史长;二是剪纸的流行时间。

合译法:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。

对我来说,我的洞就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

To me my cave is like my own little kingdom where I am king.

第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

真题示例:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

翻译步骤:1、确定主干                  颜色是红色

                                                      剪纸最常用的            

                 2、根据内容连贯进行合句。

译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

分析1:剪纸最常用的颜色是红色,(红色)象征健康和兴旺。

分析2:虽为两个分句,但后句的主语重复前句的结尾,对“红色”进行补充说明,故可译为一个定语从句 “…..is red , which symbolizes health and prosperity.

语态转换法:指主动语态与被动语态的转换。

门锁好了。

The door has been locked up.

新教材在印刷中。

New textbooks are being printed.

一般在不必说出执行者,或者在执行者不明确时需用被动语态。

真题示例:(中国剪纸)在明朝和清朝时期特别流行。

翻译步骤:1、找出主干  

                 2、转换语态

                 3、翻译时间状语

译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

分析:原文的执行者不明确,强调的是动作承受者,即剪纸,所以用被动语态。

增译法:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.

例:北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

翻译步骤:1、先翻译第一句,可直译

                 2、需要增译和合译

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

练习:

1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.(增加形式主语it)

2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.(增加连词)

减译法:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。

真题示例1:京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种。(省副词)

译文:Peking Opera is the most popular and influencial opera in China.

分析:原文中的“最广,最大”中的“最”译出一个即可,以免重复冗余。

真题示例2:它们难认,难记,也难于书写。(省形容词)

译文:They are difficult to identify,memorize,and write.

练习:

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。(省名词)

The sight of his native place called back his childhood. 

他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。(省动词)

He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

   长嗟短叹 ——sighing deeply

   发号施令——issue orders

   土崩瓦解——fall apart

   两面三刀——two-faced tactics

词类转换法:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。

eg. 他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.(名词变动词)

eg. 你说他傻不傻?

Don’t you think he is an idiot? (形容词变名词)

正反转换法:人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语如此,英语也如此。

(1)正说反译(把肯定句译为意思相同的否定句)

      例:我完全同意。

      译文:I can’t agree with you more.

原文:你们大错特错了。

译文:You couldn’t be more mistaken.

(2)反说正译(把否定句译成意思相同的肯定句)

       例:他兴奋得说不出话来了。

       译文:He was too excited to speak.

我根本不知道他会遇到什么麻烦。

I knew little what trouble he was going to have.

新四级翻译样卷解析

原文:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色, 象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

译文:Paper cutting is one of(语序调整) China’s most popular traditional folk arts. Chinese papercutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread (语态转换)particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with(词性转换) paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to(主次信息)enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used(确定主语 )in paper cutting is red, which (利用句内逻辑合句)symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular(词性转换) around the world and it is(无主句) often given as a present to foreign friends.

【注意事项】

1、保证译文质量的同时,提升翻译速度。两者发生矛盾时,考场上谨记保量重于保质。(斟酌前面几句话;兼顾中间几句话;慢待最后几句话。)

2、精雕细琢面子工程:卷面、字迹、包装,一个都不能少。

3、绝对难点可以跳过,相对难点绝不错过,易译点绝不放过。

云蝶谷 技术支持
熙影 » 新四级翻译-汉译英

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情